Coach de Dialecto y Diálogo · Director de Voz

Dirijo la interpretación,
no solo las palabras.

Coaching de dialecto y diálogo en español castellano y dirección de voz para cine, televisión, videojuegos y doblaje — para producciones que quieren una interpretación que un hispanohablante nativo se crea.

Chema Bazán grabando ante el micrófono en su estudio
01 Enfoque

El director es el puente entre el cliente y el público.

Chema Bazán dirigiendo la interpretación de un actor en el estudio

Asumo el tono, la intención y el ritmo de cada proyecto y, como experto en lengua y cultura, guío la interpretación cuando una entrega que funciona en un idioma fallaría en otro. Con los actores construyo una sala relajada y de confianza donde pueda aflorar la emoción verdadera que hay tras el texto, en lugar de imponer un resultado desde fuera. La base técnica —fonética, emisión, acento— existe para servir a esa honestidad, nunca para sustituirla.

Dirigir a un intérprete es tanta psicología como técnica: atención al detalle, oído para las fortalezas y los límites de cada uno, humor y una sala lo bastante relajada para que ocurra el trabajo honesto. A menudo implica también dirigir al cliente. Una entonación japonesa que en su país suena natural puede resultar fría o incluso agresiva para un público español, y parte de mi trabajo es anticipar ese desajuste y guiar la interpretación para que el mensaje llegue exactamente como se pensó.

La autenticidad solo aparece cuando el actor ha descubierto de verdad el texto.

02 Qué hago

Del acento a la intención.

  • Coaching de dialecto y diálogoPara pantalla, doblaje y videojuegos, en castellano y español peninsular.
  • Acento y entrega interculturalInterpretación natural e idiomática para actores no nativos y repartos bilingües.
  • Dirección de vozSesiones presenciales, remotas y multilingües, asumiendo tono, ritmo e intención.
  • Consultoría de lengua y culturaAdaptación de guion y supervisión en rodaje para que el español llegue como debe.
  • Texto, fonética y emisiónLa base técnica bajo una interpretación honesta.
03 Trabajos seleccionados

Créditos de coaching y dirección.

Resident Evil 4 RemakeCapcom · 2023

Asesor lingüístico de español castellano y coach de dialecto, trabajando el acento y la entrega del reparto en las cinemáticas del juego.

AppleLondres · 2015–2022

Director vocal y coach de talento de voz en español en múltiples proyectos.

Nadia FilmsLos Ángeles · 2000–act.

Especialista y voz en español castellano, asesorando sobre lengua y entrega en producciones internacionales.

Randal's Monday y Randal's TuesdayAM Estudios · Lucentum Studios · 2014 / 2025

Director de doblaje al español de ambos videojuegos. Ficha de director →

04 Docencia

Formando la próxima generación de voces.

Universidad de AlicanteProfesorado · Título de Experto en Arte Dramático Aplicado

Imparto voz y dialecto en el Título de Experto en Arte Dramático Aplicado, junto a directores como Mariano Barroso, Imanol Uribe y John Strasberg. Ficha de profesorado →

Escuela de Doblaje de Alicante (EDA)Fundador y director

Formación profesional en doblaje y creación de personajes, con actores y directores de doblaje en activo como profesorado.

Chema Bazán impartiendo una clase de voz y locución en Alicante

Mi labor docente se remonta a más de dos décadas. Como fundador y director de EDA he dado forma a sus programas de doblaje, locución y creación de personajes, y también he impartido locución publicitaria y artística y producción radiofónica en la academia Omni Artis de Madrid, voz y lectura dramatizada en cursos de verano de la Universidad de Alicante, y talleres de locución para asociaciones culturales de toda la provincia. En 2014 di una conferencia sobre el estado del doblaje en España en el programa «Música para la Imagen» del Festival de Cine de Alicante.

Chema Bazán dirigiendo un taller de locución
Un taller de locución en plena sesión.
05 Cómo trabajo

En la sala o a distancia.

  • FormatosPresencial en Alicante o en plató, y en remoto vía Source-Connect, Session Link Pro, Zoom, Webex, Meet o la plataforma que use la producción.
  • Para quiénActores no nativos, repartos de doblaje, locutores y producciones que necesitan guía de lengua y cultura.
  • Idiomas de coachingEspañol e inglés.
  • Idiomas de comunicaciónEspañol, inglés, alemán y sueco.
  • ProyectosCine, televisión, videojuegos, doblaje y publicidad.
06 En la prensa

Presencia en la prensa española.

Chema Bazán en una entrevista de televisión
Alicante Plaza · 2023

«Las voces de Lucentum Studios»

Reportaje como fundador y director de Lucentum Studios sobre la exportación de audio educativo en español por toda Europa.
Información · 2020

«El doblaje empieza a ver la luz»

Como coach de voz y director de la Escuela de Doblaje de Alicante, sobre el doblaje durante la pandemia y el trabajo internacional.
Información · 2013

«El actor de doblaje está de moda»

Entrevistado como experto en doblaje y director de EDA sobre la creciente demanda de profesionales de la voz en español.

Afiliaciones

VASTAADOMAATRAEASETRAD

¿Tienes una interpretación en español que tiene que funcionar?

Cuéntame sobre la producción, el reparto y los plazos.

¿Producción internacional? Sitio especializado en thevoicefromspain.com